<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!-- generator="FeedCreator 1.7.3" -->
<rss version="2.0"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
	<channel>
		<title>LCF Clubs Australia - French Blog</title>
		<description><![CDATA[LCF Fun Language Clubs are a global franchise with 25 years’ experience teaching kids from 2 to 12 years. LCF Clubs Australia now operates in New South Wales, Victoria and Queensland. LCF Clubs offers a carefully structured but informal language program to teach French, Spanish, German Italian, Chinese and English as a Second language to children in small groups.]]></description>
		<link>http://lcfclubs.com.au/</link>
		<lastBuildDate>Wed, 22 May 2013 05:20:59 +0000</lastBuildDate>
        <generator>FeedCreator 1.7.3</generator>
		<image>
			<url>http://lcfclubs.com.au/images/M_images/joomla_rss.png</url>
			<title>LCF Clubs Australia - French Blog</title>
			<link>http://lcfclubs.com.au/</link>
			<description>LCF Fun Language Clubs are a global franchise with 25 years’ experience teaching kids from 2 to 12 years. LCF Clubs Australia now operates in New South Wales, Victoria and Queensland. LCF Clubs offers a carefully structured but informal language program to teach French, Spanish, German Italian, Chinese and English as a Second language to children in small groups.</description>
		</image>
		<item>
			<title>Top 10 French Expressions Using the Verb “JOUER” (To Play)</title>
			<link>http://lcfclubs.com.au/component/content/article/44-french-blog/3589-top-10-french-expressions-using-the-verb-jouer-to-play</link>
			<guid>http://lcfclubs.com.au/component/content/article/44-french-blog/3589-top-10-french-expressions-using-the-verb-jouer-to-play</guid>
			<description><![CDATA[<div id='article_intro_f2p'>Ever noticed that if you just add the letter &#8220;u&#8221; to the French pronoun &#8220;je&#8220;, it becomes a noun: &#8220;jeu&#8221; (&#8220;game&#8221;)! If you enjoy this kind of little tricks, that means that you like the corresponding verb of &#8220;jeu&#8220;: &#8220;jouer&#8221; (&#8220;to play.&#8221;) For example, you can say: &#8220;Charlie Chaplin aimait bien jouer au chat et à [...]</div><br/>
<p><a target="_blank" rel="nofollow" title="Charlie Chaplin iPhone Wallpaper von eliburford bei Flickr" href="http://www.flickr.com/photos/eliburford/3179256294/"><img class="alignleft" src="http://farm4.staticflickr.com/3424/3179256294_3f2800371c.jpg" alt="Charlie Chaplin iPhone Wallpaper" width="288" height="432" /></a>Ever noticed that if you just add the letter &#8220;<strong><span><em>u</em></span></strong>&#8221; to the French pronoun &#8220;<span><em><strong>je</strong></em></span>&#8220;, it becomes a noun: &#8220;<span><em><strong>jeu</strong></em></span>&#8221; (&#8220;game&#8221;)!</p>
<p>If you enjoy this kind of little tricks, that means that you like the <span>corresponding verb of &#8220;</span><em><strong>jeu</strong></em><span>&#8220;: &#8220;</span><span><strong><em>jouer</em></strong></span><span>&#8221; (&#8220;</span><strong>to play</strong><span>.&#8221;)</span></p>
<p>For example, you can say: &#8220;<span><strong><em>Charlie Chaplin aimait bien jouer au chat et à la souris avec la police</em></strong></span>&#8221; (&#8220;Chalie Chaplin liked to play cat and mouse with the police.&#8221;)</p>
<p>Today, our &#8220;<em><strong>petit jeu</strong></em>&#8220;, so to speak, consists into going through ten cases where the verb &#8220;<em><strong>jouer</strong></em>&#8221; occurs in a French idiomatic expression.</p>
<p>Each time, we&#8217;ll have a good example that shows how these expressions can be used.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><span><strong>* Top 10 French Expressions Using the Verb &#8220;JOUER&#8221; (To Play):</strong></span><br />
<span><strong><em>Numéro 10 &#8211; Jouer la comédie</em></strong></span></p>
<p>To put on a show, to put on an act.</p>
<p>→ <strong>Example: </strong>&#8220;<em><strong>Cessez de jouer la comédie, et dites-moi plutôt la v<em><strong>érit<em><strong>é</strong></em></strong></em></strong></em>&#8221; (&#8220;Stop putting on a show, and tell me the truth instead.&#8221;)</p>
<p><span><em><strong><strong><em>Numéro 9 - </em></strong>Jouer </strong><strong>au plus fin</strong></em></span></p>
<p>To try to play tricks, to try to outsmart someone, to mess around with someone, etc.</p>
<p>→ <strong>Example: &#8220;<em>Un petit conseil amical, n&#8217;essayez pas de jouer au plus fin avec moi</em>&#8221; </strong>(&#8220;A little friendly advice, don&#8217;t try to play games with me. &#8220;)</p>
<p><span><em><strong><strong><em>Numéro 8 - </em></strong>Jouer franc jeu</strong></em></span></p>
<p>&#8220;To be honest, to play fair.&#8221; Can also be said as <span><strong><em>jouer cartes sur table</em></strong></span></p>
<p>→ <strong>Examples: &#8220;<em>Ne jouez pas au plus fin avec moi. Jouez plutôt franc jeu</em>&#8220;, </strong>or &#8220;<em><strong>ne jouez pas au plus fin avec moi, jouez</strong> <strong><em>plutôt cartes sur tables.</em></strong></em>&#8221; Both mean &#8220;Don&#8217;t play tricks with me. Play fair, instead.&#8221;</p>
<p><span><strong><em><strong><em>Numéro 7 - </em></strong>Jouer serré</em></strong></span></p>
<p>&#8220;To play it close to the vest&#8221;, to do something with extreme care and precaution.<span> </span></p>
<p><strong>→ Example</strong>: &#8221;<strong><em>Le FC Bayern va devoir jouer serr<strong><em>é à la finale de la Coupe de l&#8217;UEFA</em></strong></em></strong><em><em>.</em></em>&#8221; (&#8220;FC Bayern withh have to play it close to the vest on the UEFA Cup final.&#8221;)</p>
<p><span><strong><em><strong><em>Numéro 6 - </em></strong>Jouer gros jeu</em></strong></span></p>
<p>Closely related to &#8220;<strong><em>jouer serr<strong><em>é</em></strong></em></strong>&#8221; is &#8220;<strong><em>jouer gros jeu</em></strong>&#8220;, or just &#8220;<strong><em>jouer gros</em></strong>&#8220;, meaning &#8220;to play for high stakes.&#8221;</p>
<p>→ <strong>Example: &#8220;<em>Faites attention, mon ami, vous jouez gros jeu cette fois-ci</em>&#8220; </strong>(&#8220;Be careful, my friend, you&#8217;re playing for high stakes this time.&#8221;)</p>
<p><span><em><strong><strong><em>Numéro 5 - </em></strong>À&#8230; de jouer</strong></em> (or <em><strong>c&#8217;est </strong><strong>à&#8230; de jouer</strong></em>)</span></p>
<p>Literally, it means: &#8220;For&#8230; to play&#8221; (or &#8220;it&#8217;s up for&#8230; to play&#8221;), which means that it&#8217;s someone&#8217;s turn<strong><em>.</em></strong></p>
<p>→ <strong>Example</strong>: &#8220;<em><strong>Maintenant, c&#8217;est</strong></em> <em><strong>à toi de jouer</strong></em>&#8221; (&#8220;Now, it&#8217;s your move.&#8221;)</p>
<p><span><em><strong><strong><em>Numéro 4 - </em></strong>Jouer un mauvais tour</strong></em></span></p>
<p>To play a nasty trick to someone.</p>
<p><strong>→ Example</strong>: &#8220;<strong><em>Cette entreprise a jou<strong><em>é un très mauvais tour <strong><em>à ses actionnaires</em></strong></em></strong></em></strong>&#8221; (&#8220;This company played a very nasty trick to its shareholders.&#8221;)</p>
<p><span><strong><em><strong><em>Numéro 3 - </em></strong>Jouer avec le feu:</em></strong></span></p>
<p>To play with fire.</p>
<p><strong>→ Example</strong>: &#8220;<strong><em>Attention, si vous jouez trop avec le feu, vous allez vous finir par vous brûler les doigts</em></strong>&#8221; (&#8220;Be careful, if you play too much with fire, you will end up burning your fingers.&#8221;)</p>
<p><span><strong><em><strong><em>Numéro 2 - </em></strong>Jouer le tout pour le tout:</em></strong></span></p>
<p>Close to the expression:<strong></strong><em><strong> &#8220;jouer quitte ou double</strong></em><strong>&#8220;</strong>, &#8220;All or nothing.&#8221;</p>
<p><strong>→ Example</strong>: &#8220;<strong><em>Cette fois-ci, ils jouent quitte ou double</em></strong>&#8221; (&#8220;This time, they play all or nothing.&#8221;)</p>
<p><span><em><strong><strong><em>Numéro 1 - </em></strong>Jouer sur le velours:</strong></em></span></p>
<p>This is probably the most &#8220;original&#8221; expression using the verb &#8220;<strong><em>jouer</em></strong><em>.</em>&#8221;</p>
<p>It literally means &#8220;to be onto a sure thing&#8221;, &#8220;to bet on a sure thing.&#8221;</p>
<p><strong>→ Example</strong>: &#8221;<em><strong>Ce politicien <em><strong>jouait sur le velours. Il</strong></em> <em>prêchait </em>des convertis!</strong></em>&#8221; (&#8220;This politician was betting on a sure thing. He was preaching to the choir!&#8221;)<span> </span></p>
<p><a target="_blank" rel="nofollow" title="Event Prop Hire's French Flag von Event Prop Hire bei Flickr" href="http://www.flickr.com/photos/event_prop_hire/4457016766/"><img class="aligncenter" src="http://farm3.staticflickr.com/2683/4457016766_d0946274e2.jpg" alt="Event Prop Hire's French Flag" width="51" height="65" /></a></p>
<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/FrenchBlog/~4/ifAcGv3VIpE" height="1" width="1" /><div id='article_full_f2p'><br/><a href='/components/com_feedpost/feedpost.php?url=http://feedproxy.google.com/~r/FrenchBlog/~3/ifAcGv3VIpE/&site=Fun%20Languages' target='_blank'>Read Full Article </a></div>Author:Hichem]]></description>
			<pubDate>Fri, 10 May 2013 13:04:21 +0000</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>J’me Tire (I’m Outta Here)!</title>
			<link>http://lcfclubs.com.au/component/content/article/44-french-blog/3583-jme-tire-im-outta-here</link>
			<guid>http://lcfclubs.com.au/component/content/article/44-french-blog/3583-jme-tire-im-outta-here</guid>
			<description><![CDATA[<div id='article_intro_f2p'>In proper French, if you want to announce that you are leaving, that you&#8217;re about to be gone, then you can say: &#8220;je pars&#8220;, &#8220;je m&#8217;en vais&#8220;, &#8220;je quitte les lieux&#8220;, etc. If you feel like saying it informally, however, or rather in French slang, then you have the choice between expressions (not to be used [...]</div><br/>
<p><a target="_blank" rel="nofollow" title="Foot steps von hamsa bei Flickr" href="http://www.flickr.com/photos/drinker/1592871/"><img class="alignright" src="http://farm1.staticflickr.com/2/1592871_fd3dd164e9.jpg" alt="Foot steps" width="297" height="400" /></a><span>In proper French, if you want to announce that you are leaving, that you&#8217;re about to be gone, then you can say: &#8220;</span><span><em><strong>je pars</strong></em></span><span>&#8220;, &#8220;</span><span><em><strong>je m&#8217;en vais</strong></em></span><span>&#8220;, &#8220;<span><em><strong>je quitte les lieux</strong></em></span>&#8220;, etc.</span></p>
<p>If you feel like saying it informally, however, or rather in French <span>slang, then you have the choice between expressions (not to be used in good or gallant company) such as &#8220;</span><span><strong><em>je me casse</em></strong></span><span>&#8220;, &#8220;<span><em><strong>je me barre</strong></em></span>&#8220;, or even &#8220;</span><span><strong><em>je me tire</em></strong></span><span>&#8220;&#8230; </span></p>
<p><span>The latter expression being precisely the title of the song featured in today&#8217;s French Blog post, currently <em><strong>numéro 3</strong> </em>on the official French charts. </span></p>
<p>Notice that just like the informal English sentence &#8220;<span><strong>I&#8217;m outta here</strong></span>&#8221; comes from &#8220;<span><strong>I&#8217;m out of here</strong></span>&#8220;, the French &#8220;<span><em><strong>J&#8217;me tire</strong></em></span>&#8221; derives from &#8220;<span><em><strong>Je me tire</strong></em></span><em><strong>.</strong></em>&#8221;</p>
<p><p><a target="_blank" rel="nofollow" href="http://blogs.transparent.com/french/jme-tire-im-outta-here/"><em>Click here to view the embedded video.</em></a></p></p>
<p><span><strong>Maître Gims &#8211; &#8220;<em>J&#8217;me tire</em>&#8221; (&#8220;I&#8217;m Outta Here&#8221;)</strong></span></p>
<p><em><strong>J&#8217;me tire, ne demande pas pourquoi, j&#8217;suis parti sans motif </strong></em></p>
<p>I&#8217;m outta here, don&#8217;t ask me why, I&#8217;m gone without a motive</p>
<p><em><strong>Parfois, je sens mon cœur qui s&#8217;endurcit </strong></em></p>
<p>Sometimes, I fell my heart toughening up</p>
<p><em><strong>C&#8217;est triste à dire, mais plus rien n&#8217;m'attriste</strong></em></p>
<p>It&#8217;s sad to say, but nothing saddens me anymore</p>
<p><em><strong>Laisse-moi partir loin d&#8217;ici</strong></em></p>
<p>Let me go far away from here</p>
<p><em><strong>Pour garder le sourire, je me disais qu&#8217;il y a pire</strong></em></p>
<p>To keep up my smile, I was telling myself that there is worse</p>
<p><em><strong>Si c&#8217;est comme ça, bah *** la vie d&#8217;artiste </strong></em></p>
<p>If that&#8217;s how it is, well then *** the artist life</p>
<p><em><strong>Je sais qu&#8217;ça fait cliché de dire qu&#8217;on est pris pour cible</strong></em></p>
<p>I know that it seems like a cliché to say that we&#8217;re  targeted</p>
<p><em><strong>Mais j&#8217;veux le dire juste pour la rime</strong></em></p>
<p>But I just wanna say it for the rhyme</p>
<p><em><strong>Je me tire dans un endroit où j&#8217;serai pas le suspect</strong></em></p>
<p>I leave to a place where I won&#8217;t be the suspect</p>
<p><em><strong>Après, je vais changer de nom comme Cassius </strong></em><em><strong>Clay </strong></em></p>
<p>Afterwords, I&#8217;ll change my name like Cassius Clay</p>
<p><em><strong>Un endroit où j&#8217;aurai plus besoin de prendre le mic&#8217; </strong></em></p>
<p>A place where I won&#8217;t have to hold the mic</p>
<p><em><strong>Un endroit où tout le monde s&#8217;en tape de ma life </strong></em></p>
<p>A place where nobody cares about my life</p>
<p><em><strong>Si je reste, les gens me fuiront sûrement comme la peste </strong></em></p>
<p>If I stay, people will for sure avoid me like the plague</p>
<p><em><strong>Vos interviews m&#8217;ont donné trop d&#8217;maux d&#8217;tête </strong></em></p>
<p>Your interviews gave me lotsa&#8217; headaches</p>
<p><em><strong>La vérité, c&#8217;est que je m&#8217;auto-déteste </strong></em></p>
<p>The truth, is that I&#8217;m self-hating</p>
<p><em><strong>Il faut que je préserve tout ce qu&#8217;il me reste </strong></em></p>
<p>I gotta preserve all what&#8217;s left for me</p>
<p><em><strong>Et tous ces gens qui voudraient prendre mon tél&#8217; </strong></em></p>
<p>And all these people who&#8217;d like to take my number</p>
<p><em><strong>Allez leur dire que j&#8217;suis pas leur modèle </strong></em></p>
<p>Go tell them that I ain&#8217;t their model</p>
<p><em><strong>Merci à ceux qui disent</strong></em></p>
<p>Thank you to all those who say</p>
<p><em><strong>&#8220;Meu-gui, on t&#8217;aime </strong></em></p>
<p>&#8220;Meu-gui, we love you</p>
<p><em><strong>Malgré ta couleur ébène&#8221;</strong></em></p>
<p>Despite your ebony color</p>
<p><em><strong>J&#8217;suis parti sans mot dire, sans me dire </strong></em></p>
<p>I left without saying a thing, without saying to myself</p>
<p><em><strong>&#8220;Qu&#8217;est-ce que je vais devenir ?</strong></em></p>
<p>&#8220;What will I become?</p>
<p><em><strong>&#8221; Stop ! Ne réfléchis plus</strong></em></p>
<p>&#8220;Stop! Don&#8217;t think</p>
<p><em><strong>Meu-gui, stop !</strong></em></p>
<p>Meu-gui, stop!</p>
<p><em><strong>Ne réfléchis plus, vas-y </strong></em></p>
<p>Don&#8217;t think anymore, go ahead</p>
<p><em><strong>Parti sans mentir, sans me dire </strong></em></p>
<p>Gone without lying, without telling myself</p>
<p><em><strong>&#8220;Qu&#8217;est ce que j&#8217;vais devenir ?&#8221; </strong></em></p>
<p>&#8220;What will I become?&#8221;</p>
<p><em><strong>Stop ! Ne réfléchis plus</strong></em></p>
<p>Stop! Don&#8217;t think anymore</p>
<p><em><strong>Ne réfléchis plus, vas-y !</strong></em></p>
<p>Don&#8217;t think anymore, go ahead!</p>
<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/FrenchBlog/~4/-dhCiNy9CrE" height="1" width="1" /><div id='article_full_f2p'><br/><a href='/components/com_feedpost/feedpost.php?url=http://feedproxy.google.com/~r/FrenchBlog/~3/-dhCiNy9CrE/&site=Fun%20Languages' target='_blank'>Read Full Article </a></div>Author:Hichem]]></description>
			<pubDate>Wed, 08 May 2013 18:48:01 +0000</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>Happy “Premier Mai” to You All!</title>
			<link>http://lcfclubs.com.au/component/content/article/44-french-blog/3570-happy-premier-mai-to-you-all</link>
			<guid>http://lcfclubs.com.au/component/content/article/44-french-blog/3570-happy-premier-mai-to-you-all</guid>
			<description><![CDATA[<div id='article_intro_f2p'>Today is, of course, la fête du travail (International Workers&#8217; Day), a celebration that takes place in almost every country in the world&#8230; But did you know that le premier mai (the First of May) is also the special date of another celebration in France? It&#8217;s la fête du Muguet (the Lily of the Valley Celebration), which is at least 450 years old! [...]</div><br/>
<p><a target="_blank" rel="nofollow" title="Heureux 1 Mai 2012 von Figareine- Michelle bei Flickr" href="http://www.flickr.com/photos/9289968@N02/6985857334/"><img class="aligncenter" src="http://farm8.staticflickr.com/7219/6985857334_630a1dfd40.jpg" alt="Heureux 1 Mai 2012" width="400" height="304" /></a><span>Today is, of course, </span><span><em><strong>la f<strong>ê</strong>te du travail </strong></em></span><span>(</span><strong>International Workers&#8217; Day</strong><span>), a celebration that takes place in almost every country in the world&#8230;</span></p>
<p>But did you know that <span><em><strong>le premier mai </strong></em></span>(the First of May) is also the special date of another celebration in <span><strong>France</strong></span>?</p>
<p><span>It&#8217;s </span><strong><em>la f<strong>ête du Muguet </strong></em></strong><span>(the Lily of the Valley Celebration), which is at least </span><strong>450 years old</strong><span>!</span></p>
<p><p><a target="_blank" rel="nofollow" href="http://blogs.transparent.com/french/happy-premier-mai-to-you-all/"><em>Click here to view the embedded video.</em></a></p></p>
<p><span><em><strong>Le muguet du premier mai</strong></em> (May First&#8217;s Lily of the Valley)</span></p>
<p><span><strong>Anny et Jean-Marc Versini</strong></span></p>
<p><em><strong>Il sort le bout de son nez</strong></em></p>
<p>It sticks its nose out</p>
<p><em><strong>Quand arrive le mois de mai</strong></em></p>
<p>When comes the month of May</p>
<p><em><strong>Refrain</strong></em></p>
<p>Chorus</p>
<p><em><strong>Le muguet, le mugue</strong></em><em><strong>t</strong></em></p>
<p>The Lily of the Valley, The Lily of the Valley</p>
<p><em><strong>Le muguet du premier mai</strong></em></p>
<p>May First&#8217;s Lily of the Valley</p>
<p><em><strong>On le cueille dans la forêt</strong></em></p>
<p>It is picked in the forest</p>
<p><em><strong>Pour en faire un gros bouquet</strong></em></p>
<p>To make a big bouquet out of it</p>
<p><em><strong>Le muguet, le mugue</strong></em><em><strong>t</strong></em></p>
<p>The Lily of the Valley, The Lily of the Valley</p>
<p><em><strong>Le muguet du premier mai</strong></em></p>
<p>May First&#8217;s Lily of the Valley</p>
<p><em><strong>Il est toujours bien venu</strong></em></p>
<p>It is always welcome</p>
<p><em><strong>Et fleurit au coin des rues</strong></em></p>
<p>And blooms in the corner of the streets</p>
<p><em><strong>Le muguet, le mugue</strong></em><em><strong>t</strong></em></p>
<p>The Lily of the Valley, The Lily of the Valley</p>
<p><em><strong>Le muguet du premier mai</strong></em></p>
<p>May First&#8217;s Lily of the Valley</p>
<p><em><strong>C’est un vrai porte-bonheur</strong></em></p>
<p>It is a true lucky charm</p>
<p><em><strong>C’est la plus jolie des fleurs</strong></em></p>
<p>It&#8217;s the prettiest of all flowers</p>
<p><em><strong>Le muguet, le mugue</strong></em><em><strong>t</strong></em></p>
<p>The Lily of the Valley, The Lily of the Valley</p>
<p><em><strong>Le muguet du premier mai</strong></em></p>
<p>May First&#8217;s Lily of the Valley</p>
<p><em><strong>Je l’ai mis dans le salon</strong></em></p>
<p>I put it in the living room</p>
<p><em><strong>Il parfume la maison</strong></em></p>
<p>It perfumes the house</p>
<p>&nbsp;</p>
<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/FrenchBlog/~4/RLyR8GL-_s8" height="1" width="1" /><div id='article_full_f2p'><br/><a href='/components/com_feedpost/feedpost.php?url=http://feedproxy.google.com/~r/FrenchBlog/~3/RLyR8GL-_s8/&site=Fun%20Languages' target='_blank'>Read Full Article </a></div>Author:Hichem]]></description>
			<pubDate>Wed, 01 May 2013 16:17:05 +0000</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>Top 10 French Expressions with the Word “PLEIN” (Full)</title>
			<link>http://lcfclubs.com.au/component/content/article/44-french-blog/3569-top-10-french-expressions-with-the-word-plein-full</link>
			<guid>http://lcfclubs.com.au/component/content/article/44-french-blog/3569-top-10-french-expressions-with-the-word-plein-full</guid>
			<description><![CDATA[<div id='article_intro_f2p'>Today&#8217;s post is plein à craquer (chock-full) of French idiomatic expressions which -surprise surprise- use the word &#8220;plein&#8221; (full.) Open up your note-books, and make sure you memorize as many as you can! * Top 10 French Expressions with the Word &#8220;PLEIN&#8221; (Full) 10- Plein de (full of) This is the most obvious expression using the [...]</div><br/>
<p><a target="_blank" rel="nofollow" title="161/365 avec mon coeur plein de lumières von Honey Pie! bei Flickr" href="http://www.flickr.com/photos/melinwonderland/5817864789/"><img class="alignleft" src="http://farm4.staticflickr.com/3502/5817864789_c891c7a0ea.jpg" alt="161/365 avec mon coeur plein de lumières" width="300" height="200" /></a>Today&#8217;s post is <strong><em>plein à craquer </em></strong>(chock-full) of French idiomatic expressions which -surprise surprise- use the word &#8220;<strong><em>plein</em></strong>&#8221; (full.)</p>
<p>Open up your note-books, and make sure you memorize as many as you can!</p>
<p><span><strong>* Top 10 French Expressions with the Word &#8220;PLEIN&#8221; (Full)</strong></span></p>
<p><span><strong><em>10- Plein de </em></strong>(full of)</span></p>
<p>This is the most obvious expression using the word &#8220;<em><strong>plein</strong></em>&#8220;: <em><strong>plein</strong></em> (full) + <strong><em>de </em></strong>(of ) = <strong><em>plein de </em></strong>(full of)</p>
<p>→ <strong>Example</strong>: &#8221;<em><strong>Que t&#8217;est-il arrivé? Tu es <span>plein</span> de poussière!</strong></em>&#8221; (&#8220;What happened to you? You are full of dust!&#8221;)</p>
<p><span><strong><em>9- En plein </em></strong>(in the middle of)</span></p>
<div>Another way to say &#8220;<strong><em>en plein de</em></strong>&#8221; (&#8220;in the middle of&#8221;) is <em>&#8220;<span><strong>au beau milieu de</strong></span></em>&#8221; (literally &#8220;at the beautiful middle of&#8221;)</div>
<div>→ <strong>Example </strong>(similar to the one with <strong><em>au plus <span><a target="_blank" rel="nofollow" href="http://blogs.transparent.com/french/top-10-french-expressions-using-the-word-fort-strong/">fort</a></span> de</em></strong>, if you still remember from a few days ago): &#8220;<strong><em>Elle veut acheter une nouvelle maison en <span>plein</span> crise financière</em></strong>&#8221; (&#8220;She wants to buy a new house in the middle of a financial crisis.&#8221;)</div>
<p><span><em><strong>8- À pleins bords</strong></em><span> (to the fullest, to the brim)</span></span></p>
<p><em>→ </em><strong>Example: </strong><strong>&#8220;</strong><em><strong>La Fête à pleins bords</strong>&#8221; </em>(&#8220;Celebration to the fullest&#8221;) is a book by French sociologist Philippe Joron which analayzes celebrations in Bayonne (in the South West of France.)</p>
<p><span><em><strong>7- Plein à craquer</strong></em> (chock-full, bursting at the seams)</span></p>
<p>Literally &#8220;so full that it&#8217;s about to crack.&#8221;</p>
<p><em>→ </em><strong>Example: &#8220;<em>Vous ne pouvez pas monter dans ce métro, il est <span>plein</span> <em><strong>à craquer!</strong></em></em><strong>&#8221; </strong></strong>(&#8220;You can&#8217;t get into this metro, it&#8217;s chock-full of people!&#8221;)</p>
<p><span><strong><em>6- En plein air </em></strong>(in the open, in open air)</span></p>
<p><em>→ </em><strong>Example: &#8220;<em>Les</em> <em>théâtres en <span>plein</span> air sont nombreux </em><em>p</em><em>endant l&#8217;ét<em>é</em></em>&#8221; </strong>(&#8220;There are many open air theatres during the Summer.&#8221;)</p>
<p><span><em><strong>5- En plein mer</strong></em> (on the high seas, in the middle of the sea)</span></p>
<p><em>→ </em><strong>Example: <em>&#8220;Piège en haute mer&#8221; est un film d&#8217;action en <span>plein</span> mer</em> </strong>(&#8220;Under Siege&#8221; is an action movie on the high seas.)</p>
<p><span><span><strong>4- </strong><strong>En plein forme</strong></span></span><span><span> (in the best shape, &#8220;in the pink&#8221;)</span></span></p>
<p><em>→ </em><strong>Example: &#8220;<em>Je ne sais pas pourquoi, mais je me sens vraiment en <span>pleine</span> forme <strong><em>aujourd&#8217;hui</em></strong>!</em>&#8221; </strong>(&#8220;I don&#8217;t know why, but I feel like I&#8217;m in my best shape today!&#8221;)</p>
<p><span><em><strong>3 &#8211; De plein fouet </strong></em>(head-on)</span></p>
<p><em>→ </em><strong>Example: &#8220;<em>Incroyable</em>: <em>une voiture l&#8217;a frappé de plein fouet, mais il n&#8217;a qu&#8217;une petite blessure</em>&#8221; </strong>(&#8220;Incredible, a car hit him head on, but he has only a small wound.&#8221;)</p>
<p><span><em><strong>2- Faire le plein d&#8217;essence </strong></em><span>(to fill up the tank)</span></span></p>
<p><em>→ </em><strong>Example: &#8220;<em>Nous devons nous arrêter une minute à cette station pour faire le plein d&#8217;essence</em>&#8220; </strong><span>(&#8220;We have to stop for a minute at this station to fill up the tank.&#8221;) </span></p>
<p><span><em><strong>1- En plein dans le mille!</strong></em><span> (bull&#8217;s eye!)</span></span></p>
<p><em>→ </em><strong>Example: &#8220;<em>Bravo, tu as marqué, en plein dans le mille!</em>&#8220; </strong>(&#8220;Well done, you scored bull&#8217;s eye!&#8221;)</p>
<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/FrenchBlog/~4/p9-wVKr-sDU" height="1" width="1" /><div id='article_full_f2p'><br/><a href='/components/com_feedpost/feedpost.php?url=http://feedproxy.google.com/~r/FrenchBlog/~3/p9-wVKr-sDU/&site=Fun%20Languages' target='_blank'>Read Full Article </a></div>Author:Hichem]]></description>
			<pubDate>Tue, 30 Apr 2013 21:54:50 +0000</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>The Celtic Roots of France in a Mega-Hit French Song</title>
			<link>http://lcfclubs.com.au/component/content/article/44-french-blog/3567-the-celtic-roots-of-france-in-a-mega-hit-french-song</link>
			<guid>http://lcfclubs.com.au/component/content/article/44-french-blog/3567-the-celtic-roots-of-france-in-a-mega-hit-french-song</guid>
			<description><![CDATA[<div id='article_intro_f2p'>Did you know that the cultural and ethnic origins of France are technically not &#8220;French&#8221; per se, but rather celtiques? Before the invasions of the Germanic tribes called les Francs (the &#8220;Franks&#8220;), who coined the name of the land we know today as  &#8221;France&#8220;, that territory was known as la Gaule, and its inhabitants were [...]</div><br/>
<p><a target="_blank" rel="nofollow" title="Manau von Cindy-and-peoples bei Flickr" href="http://www.flickr.com/photos/cindy-and-peoples/8192093712/"><img class="alignleft" src="http://farm9.staticflickr.com/8208/8192093712_589baa0324.jpg" alt="Manau" width="400" height="268" /></a><strong></strong></p>
<p>Did you know that the cultural and ethnic origins of France are technically not &#8220;<strong>French</strong>&#8221; per se, but rather <em><strong>celtiques</strong></em>?</p>
<p>Before the invasions of the Germanic tribes called <strong><em>les Francs </em></strong>(the &#8220;<strong>Franks</strong>&#8220;), who coined the name of the land we know today as  &#8221;<strong>France</strong>&#8220;, that territory was known as <span><strong><em>la Gaule</em></strong></span>, and its inhabitants were the <strong>Celtic</strong> people called <strong><em>les Gaulois</em>.</strong></p>
<p><strong></strong>Among the few natives of France who still speak a Celtic tongue are <span><strong><em>les Bretons</em></strong></span>, the inhabitants of <strong><em>la Bretagne </em></strong>(Brittany.)</p>
<p>One of their age-old traditional songs is called &#8220;<strong><a target="_blank" rel="nofollow" href="http://celticmusicfan.wordpress.com/2010/04/16/music-of-brittany-tri-martolodwith-english-translation/">Tri Martolod</a></strong>&#8220;, meaning &#8220;<strong>The Three Sailors.</strong>&#8221;</p>
<p>This song made it well into the 20th century, and even became widely known as a French Rap mega-hit song (with French lyrics, this time) by the trio called &#8221;<strong><span>Manau</span>.</strong>&#8221;</p>
<p><em><strong><p><a target="_blank" rel="nofollow" href="http://blogs.transparent.com/french/the-celtic-roots-of-france-in-a-mega-hit-french-song/"><em>Click here to view the embedded video.</em></a></p></strong></em></p>
<p><em><strong>Le vent souffle sur les plaines de la Bretagne armoricaine,</strong></em></p>
<p>The wind blows on the plains of the Armorican Brittany</p>
<p><em><strong>Je jette un dernier regard sur ma femme, mon fils et mon domaine</strong></em></p>
<p><em></em>I throw a last glance on my wife, my son, and my land</p>
<p><em><strong>Akim, le fils du forgeron est venu me chercher</strong></em></p>
<p>Akim, the son of the blacksmith came to take me</p>
<p><em><strong>les druides ont décidé de mener le combat dans la vallée</strong></em></p>
<p><em></em>The druids decided to wage the fight in the valley</p>
<p><strong><em>Là, où tous nos ancêtres, de géants guerriers celtes</em></strong></p>
<p>Here where our ancestors, giant Celtic warriors</p>
<p><em><strong>Après de grandes batailles, se sont imposés en maîtres</strong></em></p>
<p>After great battles, became uncontested masters</p>
<p><em><strong>C&#8217;est l&#8217;heure maintenant de défendre notre terre</strong></em></p>
<p>It is now time to defend our land</p>
<p><em><strong>Contre une armée de Simeriens prête à croiser le fer</strong></em></p>
<p>Against an army of Simerians ready to cross swords</p>
<p><strong><em>Toute la tribu s&#8217;est réunie autour de grands menhirs</em></strong></p>
<p>The whole tribe gathered around large menhirs</p>
<p><em><strong>Pour invoquer les dieux afin qu&#8217;ils puissent nous bénir</strong></em></p>
<p>To pray to the gods so that they bless us</p>
<p><em><strong>Après cette prière avec mes frères sans faire état de zèle</strong></em></p>
<p>After performing this prayer with my brothers without zeal</p>
<p><em><strong>Les chefs nous ont donné à tous des gorgées d&#8217;hydromel</strong></em></p>
<p>The chieftains gave us all gulps of hydromel</p>
<p><em><strong>Pour le courage, pour pas qu&#8217;il y ait de faille</strong></em></p>
<p>For courage, for us to be flawless</p>
<p><em><strong>Pour rester grands et fiers quand nous serons dans la bataille</strong></em></p>
<p>To remain great and proud when we move into battle</p>
<p><em><strong>Car c&#8217;est la première fois pour moi que je pars au combat</strong></em></p>
<p>For it is my first time to go to fight</p>
<p><em><strong>Et j&#8217;espère être digne de la tribu de Dana</strong></em></p>
<p>And I hope to be worthy of the tribe of Dana</p>
<p><strong><em>Dans la vallée de Dana</em></strong></p>
<p>In Dana&#8217;s valley</p>
<p><strong><em>Dans la vallée, j&#8217;ai pu entendre les échos</em></strong></p>
<p>In the valley, I could hear the echos</p>
<p><strong><em>Dans la vallée de Dana</em></strong></p>
<p>In Dana&#8217;s valley</p>
<p><strong><em>Dans la vallée des chants de guerre près des tombeaux</em></strong></p>
<p>In the valley, war songs near the tombs</p>
<p><em><strong>Après quelques incantations de druides et de magie</strong></em></p>
<p>After some invocations of druids and magic</p>
<p><em><strong>Toute la tribu, le glaive en main, courait vers l&#8217;ennemi</strong></em></p>
<p>The whole tribe, sword in hand, ran toward the enemy</p>
<p><em><strong>La lutte était terrible, et je ne voyais que les ombres</strong></em></p>
<p>The fight was terrifying, and I could only see shadows</p>
<p><em><strong>Tranchant l&#8217;ennemi qui revenait toujours en surnombre</strong></em></p>
<p>Slicing the enemy who still kept on flocking back in large numbers</p>
<p><strong><em></em><em>Mes frères tombaient l&#8217;un après l&#8217;autre devant mon regard</em></strong></p>
<p>My brothers fell one after the other before my eyes</p>
<p><em><strong>Sous le poids des armes que possédaient tous ces barbares</strong></em></p>
<p>Underneath the weapons held by all those Barbarians</p>
<p><em><strong>Des lances, des haches et des épées dans le jardin d&#8217;Eden</strong></em></p>
<p>Lances, axes, and swords in the Garden of Eden</p>
<p><em><strong>Qui écoulait du sang sur l&#8217;herbe verte de la plaine</strong></em></p>
<p>Which flew from the blood splattered on the green grass of the plain</p>
<p><em><strong>Comme ces jours de peine où l&#8217;homme se traîne</strong></em></p>
<p>As in those painful days when men trudged</p>
<p><em><strong>À la limite du règne du mal et de la haine</strong></em></p>
<p>Between the realms of evil and hatred</p>
<p><em><strong>Fallait-il continuer ce combat déjà perdu</strong></em></p>
<p>Were we to go on with this fight already lost in advance</p>
<p><em><strong>Mais telle était la fierté de toute la tribu</strong></em></p>
<p>But such was the pride of the whole tribe</p>
<p><em><strong>La lutte a continué comme ça jusqu&#8217;au soleil couchant</strong></em></p>
<p>The fighting continued like this till sunset</p>
<p><em><strong>De férocité extrême en plus d&#8217;acharnement</strong></em></p>
<p>From extreme ferocity into more determination</p>
<p><em><strong>Il fallait défendre la terre de nos ancêtres enterrés là</strong></em></p>
<p>We had to defend the land of our ancestors who were buried here</p>
<p><em><strong>Et pour toutes les lois de la tribu de Dana</strong></em></p>
<p>And for the laws of the tribe of Dana</p>
<p><em><strong>Au bout de la vallée on entendait le son d&#8217;une corne</strong></em></p>
<p>Across the valley one could hear the sound of a horn</p>
<p><em><strong>D&#8217;un chef ennemi qui appelait toute sa horde</strong></em></p>
<p>Of an enemy chieftain calling his horde</p>
<p><strong><em>Avait-il compris qu&#8217;on lutterait même en enfer</em></strong></p>
<p>Had he come to realize that we would fight even in Hell</p>
<p><strong><em>Et qu&#8217;à la tribu de Dana appartenaient ces terres</em></strong></p>
<p>And that those lands belonged to tribe of Dana</p>
<p><strong><em>Les guerriers repartaient</em></strong></p>
<p>The warriors went back</p>
<p><strong><em>Je ne comprenais pas tout le chemin qu&#8217;ils avaient fait pour en arriver là</em></strong></p>
<p>I couldn&#8217;t understand the whole path they took to get here</p>
<p><strong><em>Quand mon regard se posa tout autour de moi</em></strong></p>
<p>When I looked around me</p>
<p><strong><em>J&#8217;étais le seul debout de la tribu voilà pourquoi</em></strong></p>
<p>I was the only standing tribesman, that is why</p>
<p><strong><em>Mes doigts se sont écartés tout en lâchant mes armes</em></strong></p>
<p>I opened up my fingers, letting go of my weapons</p>
<p><strong><em>Et le long de mes joues se sont mises à couler des larmes</em></strong></p>
<p>Tears rolling down my cheeks</p>
<p><strong><em>Je n&#8217;ai jamais compris pourquoi les dieux m&#8217;ont épargné</em></strong></p>
<p>I never came to understand why the gods spared me</p>
<p><strong><em>De ce jour noir de notre histoire que j&#8217;ai contée</em></strong></p>
<p>From that black day of our history which I told</p>
<p><strong> <em>Le vent souffle toujours sur la Bretagne armoricaine</em></strong></p>
<p>The wind still blows on the Armorican Brittany</p>
<p><strong><em>Et j&#8217;ai rejoins ma femme, mon fils et mon domaine</em></strong></p>
<p>And I went to retrieve my wife, my son, and my domain</p>
<p><strong><em>J&#8217;ai tout reconstruit de mes mains pour en arriver là</em></strong></p>
<p>I rebuilt everything with my own hands in order to get here</p>
<p><strong><em>Je suis devenu roi de la tribu de Dana</em></strong></p>
<p>I became the King of the tribe of Dana</p>
<img src="http://feeds.feedburner.com/~r/FrenchBlog/~4/x8HUMpWwjKM" height="1" width="1" /><div id='article_full_f2p'><br/><a href='/components/com_feedpost/feedpost.php?url=http://feedproxy.google.com/~r/FrenchBlog/~3/x8HUMpWwjKM/&site=Fun%20Languages' target='_blank'>Read Full Article </a></div>Author:Hichem]]></description>
			<pubDate>Tue, 30 Apr 2013 21:00:24 +0000</pubDate>
		</item>
	</channel>
</rss>
